Interpretaciones simultáneas, el difícil arte de traducir en tiempo real

Publicado por Admin de Formacion y Cursos en

A pesar de que se suelen utilizar indistintamente, los términos traducción e interpretación no son sinónimos. La traducción suele aplicarse al ámbito escrito mientras que la interpretación hace referencia a la mediación presencial y directa -y, por tanto, oral-. Esa diferenciación hace que las técnicas utilizadas por el intérprete sean también distintas, ya que los tiempos de la traducción permiten un mayor nivel de fidelidad.

Las dos técnicas principales dentro de la interpretación son la simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de la lengua de llegada de forma inmediata mientras el orador sigue hablando -la habitual en conferencias o negociaciones-, y la continuada, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempopara que el intérprete lo traslade al otro idioma -más usada, por ejemplo, en entrevistas-.

Por sus características, la interpretación simultánea, también conocida como traducción simultánea, requiere un conocimiento muy alto del idioma de origen y un gran nivel de concentración. Se usa, sobre todo, para eventos en los que hay grandes audiencias, como convenciones, congresos, conferencias, ferias, discursos oficiales y presentaciones.

¿Cómo se hace una buena interpretación simultánea?

Lo más habitual cuando se hace una traducción simultánea en eventos es que el intérprete trabaje en el interior de una cabina insonorizada desde donde tenga una visión completa y directa de la sala donde se están desarrollando los actos. Allí dispondrá de unos auriculares para escuchar las intervenciones de los oradores y un micrófono desde el que las reproducirá, en tiempo real, traducidas al idioma de los oyentes. Los asistentes al evento escucharán al traductor a través de aparatos receptores que les han entregado previamente.

Esta modalidad de interpretación es una de las más complicadas, por lo que en la medida de lo posible es aconsejable que los organizadores del acto o quienes contraten los servicios del traductor traten de facilitar su labor. Uno de los puntos que pueden ayudarle es proporcionarle de antemano los documentos o materiales que vaya a utilizar el orador durante su discurso, ya sea un texto que leerá o un guión de la presentación.

Incluso cuando el orador improvisa un discurso es imprescindible que el traductor prepare previamente el acto buscando vocabulario técnico e información específica sobre el asunto que se va a tratar. De todas formas, pese a lo que se pueda pensar, las interpretaciones de lecturas no son más sencillas ya que la entonación no natural dificulta la traslación.

Excepto si se trata de discursos muy cortos, de hasta 40 minutos, deben trabajar conjuntamente dos traductores con la misma combinación lingüística y turnarse cada media hora con el objetivo de que el cansancio no reduzca su rendimiento y, por lo tanto, la calidad de la traducción. Mientras uno de ellos está traduciendo el otro se encargará de buscar terminología, documentación o comunicar cualquier problema a los organizadores.

Las interpretaciones simultáneas, muy demandadas en reuniones de negocios

La interpretación o traducción simultánea también es un servicio muy utilizado en reuniones y en procesos de negociaciones entre personas que se comunican en distintos idiomas, además de ser el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas.

Una dificultad añadida son los los eventos multiculturales, en los que existe un idioma de salida pero varios de llegada. En una conferencia multilingüe lo ideal es contar con  profesionales que puedan entender directamente al orador sin tener que pasar por un segundo intérprete, ya que ese tipo de traducción aumenta el riesgo de malentendidos. Es decir, lo ideal es evitar la interpretación por relé: por ejemplo, en un evento en España se puede dar el caso de que haya un ponente chino y un receptor alemán. La traducción por relé consistiría en que un traductor lo pase de chino-inglés y un segundo de inglés-alemán.

Aparte de las dos grandes técnicas de las que hablábamos al principio, existen varias modalidades de traducción: susurrada, de acompañamiento, de enlace o bilateral, consecutiva, telefónica, a la vista, jurada….

Categorías: Profesiones

0 comentarios

Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *